Katz, Fraidy - Gedenk - Remember - Souviens-toi


Katz, Fraidy  -  Gedenk  -  Remember  -  Souviens-toi

Mme Fraidy Katz nous raconte dans le livret que nous sommes la somme de nos expériences et que l’enregistrement de cet album « The Eternal Question « (La Question Sans Fin) dont est tirée cette chanson “ Gedenk “ en fait justement partie.  Comme j’ai pas mal de texte à typer je commence immédiatement et les explications vont suivre. En Yiddish : … »  Gedenk,  Az nor in libe ligt dos glik,  Di libe doyert eyn oygnblik,  Un kumt shoyn,  keynmol nisht tsurik,  Gedenk dos gut… »   … » Gedenk,  Hostu dos glik in dayne hent,  Ver nisht farshikert,  Nisht farblendt,  Nisht glaykh dos pater,  Nisht farshvendt,  Gedenk, gedenk… » … » Glik nisht valgert zikh in gasn,  S’iz nisht far yedn mentsh,  Tsu glik muz got aleyn tsupasn,  Dertsu muz men zayn gebentsht… »   … » Gedenk,  Hot got dir glik amol geshenkt,  Nokh vos es hot,  Dayn harts gebenkt,  Af linke vegn zukh nisht leng,  Gedenk, gedenk… »   … » Eyn mol nor,  Iz glik tsu mir dershinen,  Ven ikh hob dikh, dikh gefinen,  Bloyz nor du,  Du nor brengst mikh freydn,  Bay dir fil ikh in gan eydn,  Ven du vest ven es iz,  Fun mir gants vayt avek,  Volt dan mayn lebn,  Nisht gehat keyn tsvek… »   … » Gedenk,  Az nor in libe ligt dos glik…..etc.   En Anglais :  … » Remember,  Happiness lies only in love,  Love lasts but a moment,  And never returns,  remember this well… »   … » Remember,  Happiness lies,  In your hands,  Don’t become drunk,  Or deluded,  Don’t waste it,  Remember, remember… »   … » Happiness doesn’t,   Wander the streets,  Not everyone gets a share,  You have to be lucky,  And blessed as well… »   … » Remember,  God once sent,  Happiness your way,  For which your heart was yearning,  Don’t be misled,  Remember, remember… »   … » Once luck came my way,  When I found you,  Only you make me happy,  With you,  I feel I am in Paradise,  If we should ever be apart,  My life would have,  No direction… »   … » Remember,  Happiness lies only in love…..etc.

Voici maintenant ma petite traduction libre de cette excellente chanson d’amour. J’espère être à la hauteur pour l’auteur-compositeur Ben-Zion Witler et pour les interprètes Fraidy  Katz et Wolf Krakowski.   … « Souviens-toi,  Le bonheur se trouve uniquement en amour,  L’amour ne dure qu’un moment,  Et ne retourne jamais,  Retiens le bien… »   … » Souviens-toi,  Le bonheur se trouve,  Entre tes mains,  Ne deviens pas troublé,  ou leurré,  Ne le gaspille pas,  Souviens-toi, souviens-toi… »  … » Le bonheur ne coure pas les rues,  Pas tous en ont une part,  Tu dois être chanceux,  Et béni en même temps… »   … » Souviens-toi,  Le tout-puissant, A envoyé en ta direction,  Le bonheur une fois,  Pour lequel ton cœur soupirait,  Ne t’affoles  pas,  Souviens-toi,  Souviens-toi… »   … » La chance m’est venue une fois,  Quand je t’ai trouvé,  Seulement toi, me rends heureux,  Avec toi je me sens au Paradis,  Si on devait être séparé un jour,  Ma vie n’aurait plus de gouvernail… »   … » Souviens-toi,  Le bonheur se trouve seulement en amour…..etc. Mme Katz l’interprète de cet album est accompagné sur cette chanson par son mari, Wolf Krakowski qui a produit l’album également avec Jim Armenti. L’auteur  de la chanson, M. Witler est né à Belz, en Pologne en 1907 et devait nous quitter en 1961. Il a connu une belle carrière sur les planches après avoir été journaliste. A la fin des années 40’ il travaillait avec Shifra Lerer une chanteuse-actrice Argentine, un peu partout dans le vaste monde.

L’album d’aujourd’hui est apparu en 2006. Mme Fraidy nous fait part dans le livret qu’elle est native de parents américains qui eux descendait de parents immigrants parlant le Yiddish. Encore jeune, le langage de ses grands-parents était pour elle un langage plein de secrets jusqu’à ce qu’elle grandisse et l’apprenne. Il lui semble, toujours en la citant qu’elle connait ces chansons depuis toujours même si elle ne se souvient pas exactement où elle les a entendus en premier. Ils ont toujours été dans un petit recoin à quelque part dans sa conscience. Elle est à l’aise de naviguer entre une vie laïque et spirituelle selon ses propres dires. Ce qui voudrait dire essayer d’être une personne socialement responsable digne de confiance et pleine de compassion. Son mari Wolf dont je vous ai déjà parlé le 26 Janvier et le 20 Mars 2010 a participé à différents degrés/étapes à cet album, soit comme photographe, chanteur sur cette chanson en particulier, traducteur et producteur. Je dois avouer que je suis tombé en amour avec ces vieilles chansons, ces chansons toutes simples, qui nous parlent toujours d’amour dans un sens ou l’autre et avec ces mélodies qui vont tellement de pair avec le langage. Même si on ne comprend pas ce que les mots veulent dire sans voir une traduction, du moins pour la plupart d’entre-nous, on semble comprendre l’amour sous-entendu qui s’y glisse toujours. Les voix y sont probablement pour quelque chose également.   Si vous voulez voir une image du livret du CD «  The Eternal Question « (La Question Sans Fin)  SVP aller à la rubrique Images Livrets CD. Merci, bonne journée et à la prochaine…

mercredi 31 mars 2010 04:38 , dans Articles Chansons Préférées



10 commentaire(s)

  • musicalementjjyc jeu 01 avr 2010 05:18
    Bonsoir hydromel, Merci pour ta visite et à la prochaine... Bonne journée demain.
    JJYC....
  • musicalementjjyc jeu 01 avr 2010 05:15
    Bonsoir elleriam, Merci de ton appréciation de cette belle chanson/mélodie. Bonne journée demain.
    Content de te la faire découvrir.
    JJYC....
  • musicalementjjyc jeu 01 avr 2010 05:12
    Bonsoir evelynj, Merci pour ton commentaire. Content de partager ce petit bonheur avec toi. Ton commentaire sur mon article du 20 Mars 2010: Friling - Springtime - Printemps : qui était " Douloureuse Douceur " a réellement plu à M. Krakowski, l'époux de Mme Katz. Je vais t'écrire à ce sujet au cas où tu ne verrais pas mon commentaire d'aujourd'hui. Bonne journée demain.
    JJYC....
  • musicalementjjyc jeu 01 avr 2010 05:03
    Bonsoir chilperic, La raison de tous ça, c'est que M. Krakowski et sa dame Mme Katz ont mis une touche de moderne sur ces vieilles chansons. Ils ont réussi un parfait mariage de l'ancien avec le nouveau. Ils méritent toutes nos félicitations. Bonne journée demain.
    JJYC....
  • musicalementjjyc jeu 01 avr 2010 04:59
    Bonsoir et merci michart. Excellent duo en effet. Bonne journée demain.
    JJYC....
  • elleriam jeu 01 avr 2010 00:53
    Excellent même sans parler le language.Merci pour la traduction.Intéressant et nouveau pour moi.
  • hydromel mer 31 mar 2010 21:52
    je passe vous souhaiter une douce nuit .....Monsieur du bout du monde
    je reviens très bientôt
  • evelynj mer 31 mar 2010 21:00
    Merci pour ce petit bonheur partagé !
    A demain pour une autre découverte et un autre partage.

    Bonne soirée.

    Amicalement
    EvelynJ
  • chilperic mer 31 mar 2010 08:23
    C'est étrange, ce mélange entre cette musique chaloupée, sur un rythme sud-américain, et cette langue si ancienne. Encore un cliché : j'imaginais le yiddish toujours accompagné de violons tziganes... Voilà deux ou trois fois que tu rétablis l'équilibre, et j'en remercie, cher cousin. Je ne nais pas à la vie, mais j'ai beaucoup de retard sur elle...
    Bon mercredi à toi.
  • michart mer 31 mar 2010 05:14
    Belle chanson ,joli duo...


Votre commentaire :

(facultatif)

(facultatif)

error

Attention, les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits sur ce site.Si une personne porte plainte, nous utiliserons votre adresse internet (38.107.179.239) pour vous identifier.     



ouvrir la barre
fermer la barre

Vous devez être connecté pour écrire un message à musicalementjjyc

Vous devez être connecté pour ajouter musicalementjjyc à vos amis

 
Créer un blog